Normál napi 1-8 oldal |
Sürgős napi 9+ oldal |
|
Angol - magyar fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Magyar - angol fordítás | HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
HUF/leütés kb. HUF/oldal2 |
Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing | % | |
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás | % | |
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum | HUF + HUF/o. | |
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően | - HUF | |
Hanganyag legépelése (transzkripciója) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett (vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett) |
% % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán vagy személyesen a budapesti irodában. A tényleges árajánlat a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Műszaki szövegek például a használati, kezelési utasítások, gépkönyvek, szerelési, karbantartási, telepítési útmutatók, munkafolyamatok leírásai, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeiként is. A műszaki fordítás a növekvő fordítási piacon belül is különösen dinamikusan növekvő ág. Az iparban naponta keletkeznek vállalatonként eltérő új szavak. Műszaki fordítás esetén ezért különösen fontos, hogy megrendelői oldalon legyen olyan szakember, aki a fordítóiroda specifikus kérdéseit meg tudja válaszolni. Annyi a szakszó, hogy kiépült fordítási memória nélkül ma már versenyképes ajánlatot sem lehet adni.
A műszaki fordítás sajátossága ezen kívül, hogy a lefordítandó műszaki szituáció, folyamat alapvető értése nélkül azt lefordítani sem lehet. (Nem úgy pl. a társadalomtudományi szövegek jó részét.) A műszaki fordításban nincs ’maszatolás’. Ezért a szakfordítónak rendelkeznie kell valamilyen műszaki múlttal: végzettsége, munkatapasztalata.
Az értő szakfordító által készített, profi műszaki fordítás a célnyelvi szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az anyagi károk, balesetek.