Angol-magyar üzleti fordítás

Árajánlat kérése üzleti fordításra...

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

1Ha megküldi a fordítandó anyagot, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket »!

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha e-mailben jár el a hatóságoknál. Az e-hiteles dokumentum visszaigazolja, hogy mi állítottuk ki, és azóta nem változtatták meg.

4Ha postai úton / személyesen jár el a hatóságoknál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás irodában, szakfordító által készült.

Adatvédelem új ablakban »

Alapárak1

  Normál
napi 1-8 oldal
Sürgős
napi 9+ oldal
Angol - magyar fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
Magyar - angol fordítás HUF/leütés
kb. HUF/oldal2
HUF/leütés
kb. HUF/oldal2

Felárak1

Szaknyelv: Kultúra, idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: Diplomácia, IT, kereskedelem, üzlet, szolgáltatás %
Szaknyelv: Gazdaság, hivatalos irat, oklevél, műszaki, ipari, jogi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum HUF + HUF/o.
postaköltség (ajánlott) ország- és súlyfüggően - HUF
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 100 / 200 / 300 / 400 ezer leütés felett
(vagyis kb. 50 / 100 / 150 / 200 oldal felett)
% % % %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán vagy személyesen a budapesti irodában. A tényleges árajánlat a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat? »

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérőt! Ajánlatunk órákon belül megérkezik e-mail fiókjába.
  2. Amennyiben elfogadja, kérjük, e-mailben igazolja vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre. 1 millió Ft feletti rendelés esetén külön ütemezést egyeztetünk.
  4. Sürgős esetben kérjük, küldje meg a fizetésről szóló banki igazolást (pl. screenshotot). Az Ajánlatban szereplő határidő (pl. 48 óra) az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve ketyeg.
  5. Lefordítjuk és a számlával együtt e-mailezzük ill. postázzuk dokumentumait. Egyeztetés után az anyagot kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Kétrészletes fizetés esetén a második részlet megfizetése a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Előadás tolmácsolása, fordítások
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tárgyalás tolmácsolása
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás
referencia CREATON GmbH Előadás tolmácsolása a Construmán
referencia Eurosped Zrt. Fordítások
referencia Műszer Automatika Cégcsoport Tárgyalások tolmácsolása
referencia XXXLutz Tárgyalás tolmácsolása
referencia Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem Tárgyalások tolmácsolása
referencia AvenDATA Research GmbH Fordítás, tolmácsolás
referencia Bokút-Terv Kft. Fordítás

Angol üzleti fordítás

Fontos, hogy pl. a hosszú távú együttműködéseket szentesítő szerződések precízen tükrözzék a felek üzleti akaratát – mindegyik nyelven. A gazdasági életben általában nem követelmény a „hiteles fordítás”, amelyet Magyarországon csak az OFFI készíthet, de mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, és ez a dokumentumokon hitelt érdemlően látszik is.

Mi „hivatalos fordításokat” készítünk, ami azt jelenti, hogy a fordítás készítője visszakövethető, a fordítás pontossága számonkérhető. Hivatalos fordításainkat ellátjuk jelzéseinkkel, bélyegzővel, összefűzzük az eredetivel, és a célnyelvi oldalak mindegyikén látható: „A fordítóiroda Fordítóiroda tanúsítja: A csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik.” Igény esetén kétnyelvű (fekvő tájolású, kéthasábos) dokumentumot készítünk.

Angol marketing fordítás

A marketing szövegek fordítását sokan általános, könnyebb fordítási feladatnak gondolják, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat, idiómákat tartalmaznak. Éppen ebben áll a kihívás. A különböző kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, és egészen más helyzetet leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást. A marketing fordítás egy kicsit műfordítói munka, és a célnyelvi kultúra belső ismeretét igényli.

A marketingszövegek hétköznapi helyzetben kerülnek a fogyasztók elé, szólítják meg vágyaikat, a természetességen és a gördülékenységen a legkisebb csorba sem eshet. Néha időbe kerül annak az idiómának vagy megfogalmazásnak a megtalálása, amely a másik kultúra szülöttének ugyanazt fogja jelenteni, és nem okoz neki fejtörést. A tapadó, nyilvánvalóan idegenszerű reklámfordítások némelyikét a nép mint szállóigét őrzi („Új? Nem, Perwollal mosva.”) – ez nem kimondottan az a fajta hírnév, amelyre egy fordító vágyik.

A marketing fordításra tehát különösen igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk.

english flag deutsche flagge